Mishnayos Uktzin Perek 3 Mishnah 6
Change text layout:
עוקצים פרק ג׳ משנה ו׳
Unripe figs or grapes: Rabbi Akiva says: they convey food uncleanness; Rabbi Yohanan ben Nuri says: [this is only] when they have reached the season when they are liable to tithes. Olives and grapes that have hardened: Bet Shammai says: they are susceptible to uncleanness, Bet Hillel says: they are insusceptible. Black cumin: Bet Shammai says: is not susceptible, Bet Hillel says: it is susceptible. Similarly [they dispute with regard to their liability to] tithes.
הַפַּגִּין וְהַבֹּסֶר, רַבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִין. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, מִשֶּׁיָּבֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. פְּרִיצֵי זֵיתִים וַעֲנָבִים, בֵּית שַׁמַּאי מְטַמְּאִין וּבֵית הִלֵּל מְטַהֲרִין. הַקֶּצַח, בֵּית שַׁמַּאי מְטַהֲרִין, וּבֵית הִלֵּל מְטַמְּאִין. וְכֵן לַמַּעַשְׂרוֹת:
Bartenura
הפגין. תאנים שלא נתבשלו, כדכתיב [שיר ב׳] התאנה חנטה פגיה. וכל שאר פירות נמי שאינן מבושלים נקראים פגין:
והבוסר. ענבים שלא נתבשלו. ומשהגיעו להיות כפול הלבן נקראים בוסר. ופגין גרועים מבוסר:
משיבואו לעונת המעשרות. כל פרי ופרי כפי העת הקצוב לו להתחייב במעשר, כדתנן פרק קמא דמעשרות. ואין הלכה כר׳ יוחנן בן נורי:
פריצי זיתים וענבים. שנתקשו קודם בישולן, ואינן נפרכים בבית הבד. לשון ובני פריצי עמך (דניאל י״א:י״ד), בני אדם קשים ורשעים. כך זיתים וענבים הללו, קשין ואינן נפרכין, ואינן נדרכין:
בית שמאי מטמאין. דחשיבי אוכל:
ובית הלל מטהרין. דלא חשיבי אוכל:
הקצח. ניי״ל בלע״ז. וזרע שחור הוא. ורגילים לתת אותו בלחם, לפי שהרגיל בו אינו בא לידי כאב לב:
וכן למעשרות. כמו שנחלקו לטומאה, כך נחלקו למעשרות, דהמטמאן טומאת אוכלים מחייבו במעשרות:
הפגין (hard/unripe figs)- figs that are not ripe, as it is written (Song of Songs 2:13): “The green figs form on the fig tree.” And all the rest of the produce/fruits also which are not ripe are called פגין.
והבוסר (half-ripe fruit, esp. grapes) – grapes that did not ripen. And when they arrived to become like a white bean, they are called בוסר. And פגין are worse than בוסר.
משיבואו לעונות המעשרות – each and every fruit according to the established time for it to be obligated in tithing, as is taught in the Mishnah in the first chapter of [Tractate] Maaserot (see Mishnah 32). But the Halakha is not according to Rabbi Yohanan ben Nuri
פריצי זיתים וענבים (the proud among the olives and grapes) – that became hard prior to their ripening, and they are not peeled in the olive press. It is the language of (Daniel 11:14): “and the lawless sons of your people [will assert themselves to confirm the vision, but they will fail],” hard and wicked people. Such are these olives and grapes, hard and they are not peeled nor trodden/pressed.
בית שמאין מטמאין – for they are considered edible/food.
ובית הלל מטהרין – for they are not considered edible/food.
הקצח (black cumin) – NEEL in the foreign language. And it is a black seed, and it is customary to put it on bread, for those who are accustomed to it do not come to have heart pain.
וכן למעשרות – just as they disagreed regarding defilement, so too they argued with regard to tithing, for those who declare them as susceptible to uncleanness as food obligated it for tithing.