Mishnayos Uktzin Perek 3 Mishnah 11
Change text layout:
עוקצים פרק ג׳ משנה י"א
When do honeycombs become susceptible to uncleanness on account of their being regarded as liquids? Bet Shammai says: from the moment he begins to smoke the bees out. But Bet Hillel says: once he breaks up the honeycomb.
חַלּוֹת דְּבַשׁ, מֵאֵימָתַי מִטַּמְּאוֹת מִשּׁוּם מַשְׁקֶה. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מִשֶּׁיְּחַרְחֵר. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מִשֶּׁיְּרַסֵּק:
Bartenura
מאימתי מיטמאות משום משקה. דסתמייהו לאכילה קיימי. ומאימתי מיטמאין טומאת משקין להיות תחילה:
משיחרחר. משיביא עשן ויעשן להבריח הדבורים. לשון לחרחר ריב. שנראה כאילו רוצה לחרחר ריב עם הדבורים. פירוש אחר, משיחרחר, שיחמם אותם להוציא דבשם, אע״פ שעדיין לא יצא הדבש. לשון ניחר מפוח (ירמיה ז׳). ואית דגרסי משיהרהר, כלומר משיהרהר מחשבה בלבו לרדות הדבש:
משירסק. כשרוצים לרדות דבש מן הכוורת, חותכים בסכין ומוציאין חלות חלות, וזהו ריסוקן:
מאימתי ממיטמאות משום משקה – for that which is undefined exists for consumption, and from when does it become susceptible for ritual defilement for liquids to become first-degree of ritual defilement. (See also Tractate Makhshirin, Chapter 6, Mishnah 4 which defines the seven liquids that make foods susceptible for ritual impurity – and Tractate Bava Batra 9b where a Baraitha is brought indicating the honey in a beehive becomes susceptible for ritual impurity without intention – and that as long as the honey is in the beehive, it is considered as food and not liquid. There is a dispute between the Schools of Shammai and Hillel in this Mishnah about when the transition takes place.)
משיחרחר (he sets the twigs on fire for driving out the bees/smokes the bees out) – when he brings smoke and smokes it out to drive away the bees. It is the language of לחרחר ריב/to stir up strife. That it appears as if he wants to stir up strife with the bees. Another explanation of מישחרחר, that he heats them up in order to remove their honey, even though they honey has not yet left. It is the language of (Jeremiah 6:29): “The bellows puff.” And there are those who have the reading "מיהרהר"/from when he will conceive in his mind, meaning to say, that he will conceive an intention/thought in his heart to take the honey out of the beehive.
מירסק (from the time you break the honeycomb – to take it out of the hive) – when they want to take the honey out of the beehive, they cut it with a knife and remove the honeycombs and that is ריסוק/crushing.