Mishnayos Taharos Perek 2 Mishnah 1
Change text layout:
טהרות פרק ב׳ משנה א׳
A woman who was preserving vegetables in a pot and touched a leaf outside the pot on a dry spot, even though the leaf had an egg's bulk of volume, it alone becomes unclean while all the rest remains clean. If she touched it at a wet spot: If there was an egg's bulk in the leaf, everything becomes unclean. If there was not an egg's bulk in it, it alone becomes unclean but all the rest remains clean. If it is returned into the pot, everything becomes unclean. If the woman was unclean due to contact with one who had corpse uncleanness, and she touched the leaf either at a wet spot or at a dry spot: If there was an egg's bulk in the leaf, everything becomes unclean; If there was not an egg's bulk in it, it alone becomes unclean but all the rest remains clean. If a woman who was a tevulat yom emptied out the pot with unwashed hands, and she observed some liquid on her hands, and it is uncertain whether it was splashed from the pot or whether a stalk had touched her hands, the vegetables are invalid but the pot remains clean.
הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה כוֹבֶשֶׁת יָרָק בִּקְדֵרָה וְנָגְעָה בְעָלֶה חוּץ לַקְּדֵרָה בְמָקוֹם הַנָּגוּב, אַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ כַבֵּיצָה, הוּא טָמֵא וְהַכֹּל טָהוֹר. נָגְעָה בִמְקוֹם הַמַּשְׁקֶה, אִם יֶשׁ בּוֹ כַבֵּיצָה, הַכֹּל טָמֵא. אֵין בּוֹ כַבֵּיצָה, הוּא טָמֵא וְהַכֹּל טָהוֹר. חָזַר לַקְּדֵרָה, הַכֹּל טָמֵא. הָיְתָה מַגַּע טְמֵא מֵת וְנָגְעָה, בֵּין בִּמְקוֹם הַמַּשְׁקֶה בֵּין בְּמָקוֹם הַנָּגוּב, אִם יֶשׁ בּוֹ כַבֵּיצָה, הַכֹּל טָמֵא. אֵין בּוֹ כַבֵּיצָה, הוּא טָמֵא וְהַכֹּל טָהוֹר. הָיְתָה טְבוּלַת יוֹם מְנַעֶרֶת אֶת הַקְּדֵרָה בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת, וְרָאֲתָה מַשְׁקִין עַל יָדֶיהָ, סָפֵק מִן הַקְּדֵרָה נִתְּזוּ, סָפֵק שֶׁהַקֶּלַח נָגַע בְּיָדֶיהָ, הַיָּרָק פָּסוּל וְהַקְּדֵרָה טְהוֹרָה:
Bartenura
האשה. באשה טהורה איירי:
שהיתה כובשת ירק. של תרומה בקדירה. ואותו ירק לא הוכשר לקבל טומאה, אלא כדרך הכובשים שמחתכים את הירק בלא משקה ומולחים אותו ונותנים בקדירה או בחבית ואח״כ נותנים עליו יין או חומץ או שמן, (והוכשר אותו העלה):
נגעה. בידים מסואבות שפוסלים את התרומה:
בעלה. של ירק שהיה חציו בקדירה עם המשקין וחציו חוץ לקדירה נגוב, ונגעה במקום הנגוב:
אע״פ שיש בו כביצה. שהוא שיעור לטמא אוכלים:
הוא טמא. אותו העלה:
והכל טהור. שאר הירק והמשקין שבקדירה. דלא אתי האי עלה שמקצתו בקדירה ומטמא להו, דידים שניות ; והעלה שלישי, ואין שלישי עושה רביעי בתרומה:
נגעה. בסתם ידים שהם שניות:
במקום משקה. כלומר במקום שאין העלה נגוב, נעשה משקה שעליו תחילה, דכל הפוסל את התרומה מטמא משקין להיות תחילה, והמשקה עושה את העלה שני, הלכך כשיש בעלה כביצה היינו שיעור לטמא אחרים:
הכל טמא. אף הקדרה עצמה, דמקצת עלה שבקדירה עושה משקה שבקדירה תחילה וחוזרין ומטמאין את הקדירה, כדאיתא בפ״ק דשבת, האוכלים והכלים שנטמאו במשקין:
אין בו כביצה הוא טמא. אותו עלה שנגעה בו:
והכל טהור. דפחות מכביצה אין מטמא אחר:
חזר לקדירה. אותו מקום המשקה שנגע בו:
הכל טמא. אע״פ שאין בעלה כביצה, שהמשקה שנגע בו חזר וטימא כל מה שבקדירה ואף הקדירה עצמה:
היתה מגע טמא מת. אשה זו שכובשת את הירק. הרי האשה ראשון והעלה שנגעה בו שני, הלכך אם יש בו כביצה הכל טמא:
היתה טבולת יום מנערת את הקדירה. דהשתא יש באשה זו שתי טומאות, חדא דטבולת יום ואידך דסתם ידים שהם שניות, כדקתני בידים מסואבות. ותרוייהו צריכין משום סיפא. מנערת, מערה מה שבתוך הקדרה (לישנא אחרינא), מנערת, מגיסה בתוך הקדירה בכף שבידה:
ספק מן הקדירה נתזו. ולא נטמא מה שבתוכה:
ספק שהקלח. שכולו מלא משקה והוא בתוך הקדרה נגע בידיה:
הירק פסול. משום ספיקא דטבול יום. אבל משום ספק ידים לא, כדתנן בפ״ב דטבול יום (משנה ב׳), חומר בטבול יום שספק טבול יום פוסל את התרומה, והידים ספיקן טהור:
והקדירה טהורה. דמשום טבול יום לא מטמאה אפילו ודאי נגעה במשקין, דאין טבול יום עושה משקה תחילה, כדתנן (פרק ח׳ דפרה משנה ו׳), כל הפוסל את התרומה מטמא את המשקין להיות תחילה חוץ מטבול יום. ואי משום ידים, לא מטמאה, דכיון דספיקא הוא שמא נתזו על ידיה, מספיקא קדירה טהורה, שספק ידים לטמא, טהור:
האשה – we are speaking of a ritually pure woman.
שהיתה כובשת ירק (that was pickling/pressing vegetables) – of heave offering in a pot and that vegetable was not susceptible to receive ritual defilement, but rather in the manner of those who pickle that they cut/sever the vegetable without liquid and salt it and place them in a pot or in a jar and afterwards place upon them wine or vinegar or oil (and that leaf is made susceptible to receive ritual defilement).
ונגעה – with unwashed hands which make the heave-offering/priest’s due unit/invalid.
בעלה – [on the leaf] of a vegetable that is half in the pot with the liquids and half outside of the pot dry, and she touched it in the dry place.
אע"פ שיש בו כביצה – which is the measurement to defile foods.
הוא טמא – that leaf [is impure].
והכל טהור – the rest of the vegetable and the liquids that are in the pot, for this leaf part of which is in the pot does not come defile it, for the hands are second degree [of ritual impurity] and the leaf is third degree [of ritual impurity], but something that is third-degree does not make something fourth-degree in regard to heave-offering.
נגעה – for mere hands are second degree [of ritual uncleanness].
במקום משקה – that is to say, in a place where the leaf is not dried, the liquid that is upon it (i.e., the leaf) becomes first degree [of ritual defilement], for everything that invalidates the heave-offering defiles liquids to become first degree [of ritual defilement], and the liquid makes the leaf second-degree [of ritual defilement. Therefore, when there is on a leaf an egg’s bulk, that is the the measure to defile other things.
הכל טמא – even the pot itself [is ritually impure], for part of the leaf that is in the pot makes the liquid that is in the pot first degree [of ritual defilement] and it (i.e., the leaf) returns and defiles the pot, as is brought in the first chapter of [Tractate] Shabbat [see the Bartenura commentary to Mishnah 4] concerning food and vessels that were defiled by liquids.
אין בו כביצה הוא טמא – that leaf that she touched [is ritually impure].
והכל טהור – for less than an egg’s bulk it does not defile other [things].
חזר לקדירה – that place that liquid touched it (i.e., the leaf).
הכל טמא -even though there isn’t on the leaf an egg’s bulk [of liquid], for the liquid that touched it returned and defiled all that was in the pot, and even the pot itself.
היתה מגע טמא מת – this woman who is pickling the vegetables, for the woman is first-degree [of ritual impurity] and the leaf that she touched is second degree [of ritual impurity], therefore, if there is an egg’s bulk on it, everything is ritually impure.
היתה טבולת יום מנערת את הקדירה (if one who had immersed herself on that same day was emptying (or stirring) the pot) – for now the woman has two defilements: one – that she is someone who had immersed herself that day, and the other – that hands are second-degree of ritual impurity, as it is taught regarding unwashed hands, and both of them are necessary [to teach in the Mishnah] because of the concluding clause. [The word} מנערת – that she empties out what is within the pot (another version), מנערת – she stirs with a spoon that is in her hand that which is in the pot.
ספק מן הקדירה נתזו (doubt whether it – the liquid had splashed from the pot) – and what is within the pot is not defiled.
ספק שהקלח (a doubt whether the jet/the stalk) – which is completely filled with liquid and it is within the pot touched her hand.
הירק פסול – because of doubt of being someone who immersed that day, but not because of doubtfulness of [the status] of her hands, as is taught in the Mishnah in Chapter 2 [Mishnah 2] (regarding the stringency of whether her hands were unclean or not), there is a greater stringency regarding someone who immersed that day for the doubtfulness concerning [whether] a person who immersed that day invalidates the heave offering/priest’s due, but the hands are doubtfully pure.
והקדירה טהורה – because a person who immersed that day did not defile it (i.e., the pot) even it is she certainly touched the liquids, for a person who immersed that day does not make liquids first degree [of ritual impurity], as is taught in the Mishnah [Tractate Parah, Chapter 8, Mishnah 7]: “All who renders the priest’s due/heave offering unit defiles the liquids to be first-degree [of ritual impurity] except for a person who had immersed that day.” But if it is because of [her] hands, she does not defile it, for since there is a doubt lest it (i.e., the liquid from the pot) splashed upon her hands, from doubt the pot is ritually pure, for hands that are doubtfully impure are pure.