Mishnayos Sheviis Perek 3 Mishnah 7
Change text layout:
שביעית פרק ג׳ משנה ז׳
Stones which the plow has turned up, or which had been covered and became uncovered, if there are among them at least two, [each] the load of two men, they may be removed. One who removes stones from his field, he removes the top layers, but he leave those touching the ground. And likewise a heap of pebbles, or a pile of stones; he may remove the top layers but must leave those touching the ground. If, however, there is beneath them rocky soil or stubble, they may be removed.
אֲבָנִים שֶׁזִּעְזְעָתַן הַמַּחֲרֵשָׁה, אוֹ שֶׁהָיוּ מְכֻסּוֹת וְנִתְגַּלּוּ, אִם יֵשׁ בָּהֶם שְׁתַּיִם שֶׁל מַשְּׂאוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ. הַמְסַקֵּל אֶת שָׂדֵהוּ, נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת, וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְכֵן גַּרְגֵּר שֶׁל צְרוֹרוֹת אוֹ גַל שֶׁל אֲבָנִים, נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת, וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. אִם יֶשׁ תַּחְתֵּיהֶן סֶלַע אוֹ קַשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ:
Bartenura
שזעזעתן המחרישה. ואפילו לא זעזעתן אלא שעתידה לזעזען הוי כאילו זעזעתן:
הרי אלו ינטלו. כולן אגב אותם שתים:
המסקל שדהו. שמסלק האבנים מן השדה, לשון סקלו מאבן (ישעיה סב):
ומניח את התחתונות הנוגעות בארץ. דבכה״ג לא מחזי כמתקן שדה:
גרגיר של צרורות. גל של אבנים קטנות:
אם יש תחתיהן סלע או קש. לא מחזי כמתקן כיון דאין המקום ראוי לזריעה:
שזעזעתן המחרישה – and even if he did not loosen/move them but rather that he will eventually remove them, it is as if he moved/loosened them.
הרי אלו ינטלו – all of them on account of these two [people who are required to move to stones].
המסלק שדהו – that he removes stones from the field, the language of (Isaiah 62:10): “Remove the rocks!”
ומניח את התחתונות הנוגעות בארץ – that in that manner, it does not appear like repairing/improving the field.
גרגיר של צרורות וגל של אבנים – small.
אם יש תחתיהן סלע או קש – it does not appear like repairing since the place is not appropriate for sowing.