Mishnayos Shabbos Perek 4 Mishnah 2
Change text layout:
שבת פרק ד׳ משנה ב׳
One may insulate cooked food on Shabbat eve in animal hides and may move those hides on Shabbat. So too, one may insulate food in wool fleece and, in contrast to hides, one may not move the fleece.How, then, does one act if he insulated food in fleece, and now wishes to remove the pot? He lifts the cover, which he is permitted to move, and the fleece falls by itself. He need not even touch it. Rabbi Elazar ben Azarya says: If he placed the pot in a basket filled with fleece, he leans the basket on its side so that the fleece will fall to the side and takes the pot. Otherwise, there is concern lest the wool collapse when he lifts the pot from the basket. And then, he will be unable to replace the pot, as it is prohibited to move the wool to make room for the pot, since the wool is set-aside. And the Rabbis disagree and say: He may take the pot and afterward replace it. If one did not cover a pot of cooked food on Shabbat eve while it was still day, he may not cover it after dark. However, if one covered it while it was still day and it was uncovered on Shabbat, he is permitted to cover it even on Shabbat. One may fill a jug with cold water on Shabbat and place it beneath a pillow or a cushion to prevent it from getting warm.
טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת:
Bartenura
שלחין. עורות. תרגום והפשיט, וישלח:
ומטלטלין אותן. בין שטמן בהן בין שלא טמן בהן, דחזו למזגא עלייהו, כלומר להשען עליהם:
ואין מטלטלין אותן. דמוקצות הן לטוות ולארוג, ואף על פי שטמן בהן לפי שעה לא הפקירן לגמרי כשלא יחדן להטמנה, אבל יחדן להטמנה מטלטלם:
כיצד יעשה. זה שטמן בהם כיצד יטול קדרתו, הואיל ואסור לטלטלן והרי היא טמונה כולה בהן:
נוטל. כסוי של קדרה שיש תורת כלי עליו, ואע״פ שהן עליו לא איכפת לן דלא נעשה בסיס להן שאין עשוי אלא לכסות את הקדרה:
רבי אלעזר אומר קופה מטה על צדה ונוטל. כשבא ליטלה מטה את הקופה על צדה, שמא יטול את הקדרה ויפלו הגיזין שמכאן ומכאן לתוך הגומא שיש בה הקדרה ואם יצטרך לחזור ולהטמינה לא יוכל לטלטל הגיזין לכאן ולכאן ולעשות גומא ולהחזירה לתוכה:
וחכ״א נוטל. את הקדרה ואם לא נפלו הגיזין שמכאן ומכאן ולא נתקלקלה הגומא מחזיר הקדרה למקומה, ולא אסרינן ליה ליטול את הקדרה לכתחלה גזירה שמא תתקלקל הגומא. ומודים חכמים שאם נתקלקלה הגומא שלא יחזיר. והלכה כחכמים:
לא יכסנו משתחשך. שאסור להטמין בשבת בין בדבר המוסיף הבל בין בדבר שאינו מוסיף הבל בדרך הטמנה:
ונותן. בשבת, תחת הכר שמשים מראשותיו ואע״פ שהוא מלא מוכין או נוצה, שאין דרך הטמנה בכך:
כסת. גדול מכר:
שלחין – hides, it is the Aramaic translation of “he stripped/flayed [skin] and stretched forth.
ומטלטלין אותן – whether he covered them or whether he didn’t cover them for it appears like he mixed them – that is to say, to rely upon them.
ואין מטלטלין אותן – for they are Muktzeh/forbidden for use and/or handling on the Sabbath to spin or to weave, and even though he covered them for the time, he did not make them ownerless completely, and when he couldn’t designate them out for covering, but designated them for covering from carrying them.
כיצד יעשה – this one who covered them, how shall he take his pot – since it is prohibited to carry them and it is all covered in them.
נוטל – the cover of the pot that has the status of a utensil upon it, and even though that they are upon it, and we don’t care that it was not make a base for them, for it was not made other than to cover the pot.
רבי אלעזר אומר קופה מטה על צדה ונוטל – when he comes to take it, he tilts the basket on its side lest he take the pot and the wool-sheerings that from one side and from the other into the hole that is in the pot and if it is required to go back and to cover it, he won’t be able to carry the sheerings from here and there and to make a hole and return them into it.
וחכ"א נוטל – [The Sages state that he takes] the pot and if the wool- sheerings fell out, and the hole did not become ruined, he returns pot to its place, and they did not prohibit him to take the pot, ab initio, a decreed lest the hole become ruined. But the Sages admit that if the hole did not become ruined, he should not return the objects, and the Halakha is according to the Sages.
לא יכסנו משתחשך – for it is forbidden to cover it on the Sabbath, whether it is something that adds vapor, whether it is something that does not add vapor in the manner of covering it.
ונותן – on the Sabbath, under the pillow that he places under his head, and even though it is filled with spongy-wool substance or feathers, this is not the manner of covering with it.
כסת – larger than a pillow.