Mishnayos Shabbos Perek 18 Mishnah 2
Change text layout:
שבת פרק י"ח משנה ב׳
With regard to bundles of straw, and bundles of wood, and bundles of twigs, if one prepared them on Shabbat eve for animal food, one may move them. And if not, one may not move them. One may overturn a basket in front of the chicks so that they can climb on and climb off of it. Likewise, with regard to a hen that fled that one seeks to retrieve, one may push it even with his hands until it reenters the house. One may help calves and foals to walk, and likewise a woman may help her son to walk. Rabbi Yehuda said: When is it permitted? When her son picks one foot up and puts one foot down by himself. However, if her son were dragging both his feet, it would be prohibited because it would be like carrying him in the public domain.
חֲבִילֵי קַשׁ וַחֲבִילֵי עֵצִים וַחֲבִילֵי זְרָדִים, אִם הִתְקִינָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה, מְטַלְטְלִין אוֹתָן. וְאִם לָאו, אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כּוֹפִין אֶת הַסַּל לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים, כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ וְיֵרְדוּ. תַּרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס. מְדַדִּין עֲגָלִין וּסְיָחִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. אִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹטֵל אַחַת וּמֵנִיחַ אַחַת, אֲבָל אִם הָיָה גוֹרֵר, אָסוּר:
Bartenura
חבילי. אגודות:
זרדים. ענפי האילן לחים שמזרדין אותם למאכל בהמות:
כופין את הסל לפני האפרוחים. ומבטל כלי מהיכנו לא הוי, שאין האפרוחים עומדים עליו. והאומר אין כלי ניטל אלא לצורך דבר הניטל, מוקי למתניתין בצריך למקומו של כלי:
שברחה. מן הבית:
דוחין אותה. בידים:
עד שתכנס. ודוקא דוחין אבל לא מדדין, לפי שהתרנגולת מגבהת עצמה מן הארץ ונמצא שהוא מטלטלה. אבל אווזין ושאר עופות מדדין:
מדדין עגלים. אוחז בצוארו ובצדדיו וגוררו ומסיעו ומנענע לו רגליו:
והאשה מדדה את בנה. אוחזתו בזרועיו מאחוריו והוא מניע רגליו והולך:
שנוטל אחת ומניח אחת. כשהתינוק מניע את רגליו מניח אחת ומגביה אחת:
אבל גורר אסור. שנושאתו. וכל מקום שאמר ר״י אימתי במשנה לא בא לחלוק אלא לפרש דברי חכמים, הילכך הלכתא כותיה:
חבילי – bundles/bunches.
זרדים – branches of the tree that are moist and we trim them for the food of cattle.
כופין את הסל לפני האפרוחים – We disturb the utensil (i.e., turn it over from its place so that it is not [functioning] for the young chickens are not standing upon it and the individual who states that the utensil is not being taken other than for the need of the things for which it is taken, our Mishnah establishes that is necessary for the place of the utensil.
שברחה – from the house.
עד שתכנס – and specifically drive it but not push and pull because the chicken lifts itself from the ground and it is found that he is carrying it but geese and other fowl one may lead them.
מדדין עגלים – grab hold of its neck and its sides and drag it and assist it to move its legs.
והאשה מדדה את בנה – she grabs hold of his arms from behind him and moves his feet and walks.
שנוטל אחת ומניח אחת – when the baby moves his legs, he places one leg down and lifts up the other.
אבל גורר אסור – when she carries him, and everywhere in the Mishnah where Rabbi Yehuda says, "אימתי"/”from when,” he does not come to dispute, but rather to explain the words of the Sages. Therefore, the Halakha is according to him.