Mishnayos Pesachim Perek 2 Mishnah 6
Change text layout:
פסחים פרק ב׳ משנה ו׳
וְאֵלּוּ יְרָקוֹת שֶׁאָדָם יוֹצֵא בָהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח, בַּחֲזֶרֶת וּבְעֻלָשִׁין וּבְתַמְכָא וּבְחַרְחֲבִינָה וּבְמָרוֹר. יוֹצְאִין בָּהֶן בֵּין לַחִין בֵּין יְבֵשִׁין, אֲבָל לֹא כְבוּשִׁין וְלֹא שְׁלוּקִין וְלֹא מְבֻשָּׁלִין. וּמִצְטָרְפִין לְכַזָּיִת. וְיוֹצְאִין בַּקֶּלַח שֶׁלָּהֶן, וּבִדְמַאי, וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְרוּמָתוֹ, וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ:
Bartenura
בחזרת. בערבי חס״א לטוג״א בלע״ז:
ובעולשים. בערבי הנדב״י. ובלע״ז אנדיבי״א. והערוך פירש שהוא ירק שקורין לו בלע״ז קרשפי״ל:
ובתמכה. סיב הגדל סביבות הדקל:
ובחרחבינא. אלקרצעינ״א בערבי:
ובמרור. מין כוסברתא הוא מר ביותר:
בין לחים בין יבשים. דוקא בקלח שלהן, כדאמרינן בסיפא ויוצאים בקלח שלהן. אבל עלין, לחים אין, יבשים לא:
שלוקים. מבושלין יותר מדאי עד שנמוחים:
כבושים. בחומץ:
מבושלין. כדרך בישול:
ומצטרפין לכזית. לצאת ידי חובת מרור. והוא הדין בחמשת מיני דגן שמצטרפין בכזית לצאת ידי חובת מצה. ואתרווייהו קאי:
בחזרת – in Arabic CHASAH; L’ TU-GA in foreign language.
ובעולשים – in Arabic HANDA-BEE; and in the foreign language, AN-DEE-BEE. And in the Aruch, it is explained that it is a vegetable that in a foreign language is called KARSH-PEEL. (endives)
ובתמכה – fibrous substance (i.e., bast of the palm-tree) that grows around the palm tree.
ובחרחבינא – (creeper on palm trees) – EL-KARTZ-EE-NAH in Arabic.
ובמרור – a species of coriander which is most bitter.
בין לחים בין יבשים – and especially their stalks/stems – as we say at the end [of the Mishnah] that we fulfill [our religious obligation for bitter herbs] with them,, but leaves – moist, yes, but not drey.
כבושים – in vinegar
שלוקים – cooked too much until they become dissolved.
מבושלים – in the manner of cooking.
ומצטרפין לכזית – to fulfill the [religious] obligation of Maror/bitter herbs, and the same law applies with the five species of grain to fulfill the [religious] obligation of Matzah, and to both of them it applies.