Mishnayos Parah Perek 12 Mishnah 10
Change text layout:
פרה פרק י"ב משנה י׳
The lid of a kettle which is joined to a chain: Bet Shammai say: these are regarded as connected in respect of uncleanness but not in respect of sprinkling. Bet Hillel say: if he sprinkled on the kettle, it is the same as if the lid also was sprinkled upon; but if he sprinkled on the lid only it is not the same as if the kettle also was sprinkled upon. All are eligible to sprinkle, except a tumtum, a hermaphrodite, a woman, and a child that is without understanding. A woman may assist [a man] while he sprinkles, and hold the water for him while he dips and sprinkles. If she held his hand, even if only at the time of sprinkling, it is invalid.
כִּסּוּי מֵחַם שֶׁהוּא מְחֻבָּר לְשַׁלְשֶׁלֶת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חִבּוּר לַטֻּמְאָה וְאֵינוֹ חִבּוּר לַהַזָּיָה. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, הִזָּה עַל הַמֵּחַם, הֻזָּה הַכִּסּוּי. הִזָּה עַל הַכִּסּוּי, לֹא הֻזָּה הַמֵּחָם. הַכֹּל כְּשֵׁרִים לְהַזּוֹת, חוּץ מִטֻּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס וְהָאִשָּׁה. וְתִינוֹק שֶׁאֵין בּוֹ דַעַת, הָאִשָּׁה מְסַעַדְתּוֹ וּמַזֶּה, וְאוֹחֶזֶת לוֹ בַמַּיִם וְהוּא טוֹבֵל וּמַזֶּה. אִם אָחֲזָה בְיָדוֹ, אֲפִלּוּ בִשְׁעַת הַזָּיָה, פָּסוּל:
Bartenura
מיחם. קומקום של נחושת שמחממים בו המים:
חוץ מטומטום ואנדרוגינוס. לפי שהן ספק אשה, ואשה אינה כשרה להזות, דכתיב וטבל במים איש טהור, איש ולא אשה, טהור, לרבות את הקטן. והזאה יליף מטבילה דאתקוש להדדי:
האשה מסעדתו. מסייעתו, כדמפרש בסיפא דאוחזת לו במים:
אם אחזה בידו אפילו בשעת הזאה פסול. לא מיבעיא בשעת טבילה דכי כתיב איש ולא אשה, בטבילה הוא דכתיב, אלא אפילו בשעת הזאה דלא כתיב קרא בהזאה, אפ״ה אם אחזה בידו, פסול, דגמרינן הזאה מטבילה:
המיחם (vessel for heating water) – a kettle of copper/brass that they heat in it the water.
חוץ מטומטום ואנדרוגינוס – because they are doubtfully female, and a woman is not fit/suitable to sprinkle, as it is written (Numbers 19:18): “A person who is pure [shall take hyssop], dip it in water, [and sprinkle on the tent and on all the vessels and people who were there]; a man, but not a woman, טהור/someone pure, to include the minor. And sprinkling is derived from ritual immersion that is compared to each other.
האשה מסעדתו (and a woman assists him – i.e., the child, who sprinkles) – assists him, as it is explained in the last clause of this Mishnah - that "אוחזת לו במים"/that she holds the water for him.
ואם אחזה בידו אפילו בשעת הזאה פסול – it is needless to say “at the time of ritual immersion”, for it is written, “a man” but not a woman, it is written regarding ritual immersion (see Numbers 19:18), but even at the time of sprinkling, for it is not written in Scripture “at sprinkling,” even so, if she held his hand, it is invalid, for we derive sprinkling from ritual immersion.