Mishnah.org Logo

Mishnayos Negaim Perek 12 Mishnah 6

נגעים פרק י"ב משנה ו׳

6

[The priest] must not go into his own house to isolate it, nor may he stand within the house in which there is a nega. Rather, he must stand at the door of the house in which is there is a nega, and isolate it from there, as it is said, "The priest shall come out of the house to the entrance of the house, and close up the house for seven days" (Leviticus 14:38). He comes again at the end of the week and inspects the sign to see if it spread. "The priest shall order the stones with the plague in them to be pulled out and cast outside the city into an unclean place" (v.. "They shall take other stones and replace those stones with them, and take other dirt and plaster the house" (v.. He must not take stones from the one side and bring them to the other; nor earth from the one side and bring it to the other; nor lime from anywhere. He must not bring one stone to replace two, nor two to replace one. But he can bring two to replace two or to replace three or to replace four. From here they have said: Woe to the wicked, woe to his neighbor. Both must take out the stones, both must scrape the walls, and both must bring the new stones. He alone, however, brings the earth, as it is said, "And he shall take other coating and plaster the house." His neighbor need not join with him in the plastering.

אֵינוֹ הוֹלֵךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּמַסְגִּיר, וְלֹא בְתוֹךְ הַבַּיִת שֶׁהַנֶּגַע בְּתוֹכוֹ וּמַסְגִּיר, אֶלָּא עוֹמֵד עַל פֶּתַח הַבַּיִת שֶׁהַנֶּגַע בְּתוֹכוֹ וּמַסְגִּיר, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יד), וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים. וּבָא בְסוֹף הַשָּׁבוּעַ וְרָאָה אִם פָּשָׂה, וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא. וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת (שם). אֵינוֹ נוֹטֵל אֲבָנִים מִצַּד זֶה וּמֵבִיא לְצַד זֶה, וְלֹא עָפָר מִצַּד זֶה וּמֵבִיא לְצַד זֶה, וְלֹא סִיד מִכָּל מָקוֹם. אֵינוֹ מֵבִיא לֹא אַחַת תַּחַת שְׁתַּיִם וְלֹא שְׁתַּיִם תַּחַת אַחַת, אֶלָּא מֵבִיא שְׁתַּיִם תַּחַת שְׁתַּיִם, תַּחַת שָׁלשׁ, תַּחַת אַרְבַּע. מִכָּאן אָמְרוּ, אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ, שְׁנֵיהֶן חוֹלְצִין, שְׁנֵיהֶן קוֹצְעִין, שְׁנֵיהֶן מְבִיאִין אֶת הָאֲבָנִים. אֲבָל הוּא לְבַדּוֹ מֵבִיא אֶת הֶעָפָר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת, אֵין חֲבֵרוֹ מִטַּפֵּל עִמּוֹ בַּטִּיחָה:

ו׳
Bartenura

אינו הולך לתוך ביתו – as it is written (Leviticus 14:38): “The priest shall come out of the house [to the entrance of the house, and close up the house for seven days].” It is possible that he would go to his house and shut it up, the inference teaches us (Leviticus 14:38): “to the entrance of the house”/"אל-פתח הבית", or on the entrance of the house, it is possible that he would stand underneath the lintel and shut it up, as the inference teaches us (Leviticus 14:38): “The priest shall come out of the house”/"ויצא הכהן מן-הבית" until he uproots from everything in the house (see also Tractate Nedarim 56b and Hullin 10b).

ולא סיד מכל מקום (and not lime from any place) – as it is written (Leviticus 14:42): “and take other coating ]and plaster the house[”/"ועפר אחר יקח [וטח את-הבית]", but he lime is not dirt, but rather burnt stone.

לא אחת תחת שתים – a large stone that replaces the place of the two [stones].

מכאן אמרו אוי לרשע ואוי לשכנו – if a wall interrupts between two houses and the plague appears on the wall on the side of this house, the owner of the other house has to deal with him on this, as it is written (Leviticus 14:40): “[The priest] shall order the stones with the plague in them to be pulled out”/"[וצוה הכהן] וחלצו את-האבנים אשר בהן הנגע", in the plural language (i.e., וחלצו את האבנים – they shall pull out the stones). And the one for whom the plague is on the side of his house is called an “evil” person, for plagues come on account of gossip/evil talk, as we have stated.

שניהם קוצעים (both of the neighbors must bear the expense for tearing out – the leprous stone, and for scraping the wall) – it is the language of (Leviticus 14:41): “The house shall be scraped inside all around”/”ואת-הבית יקצע מבית סביב" .

יקח וטח – it is singular language (Leviticus 14:42): "ועפר איר יקח וטח את-הבית"/ “and take other coating and plaster the house,” to exclude his neighbor that does not deal with him in plastering.

אינו הולך לתוך ביתו. דכתיב ויצא הכהן מן הבית. יכול ילך לביתו ויסגיר, תלמוד לומר אל פתח הבית, אי אל פתח הבית, יכול יעמוד תחת המשקוף ויסגיר, תלמוד לומר ויצא מן הבית, עד שיעקר מכל הבית:

ולא סיד מכל מקום. דכתיב ועפר אחר יקח, וסיד לא הוי עפר אלא אבן שריפה:

לא אחת תחת שתים. אבן גדולה שממלאה מקום השתים:

מכאן אמרו אוי לרשע ואוי לשכנו. שאם כותל מפסיק בין שני בתים ונראה נגע בכותל לצד בית זה, כעל הבית האחר צריך להטפל עמו, דכתיב וחלצו את האבנים, לשון רבים. ולזה שהנגע לצד ביתו קורא רשע, שהנגעים באים על לשון הרע כדאמרן:

שניהם קוצעים. לשון ואת הבית יקציע:

יקח וטח. לשון יחיד, למעוטי חברו שאין מטפל עמו בטיחה: