Mishnah.org Logo

Mishnayos Kilayim Perek 2 Mishnah 5

כלאים פרק ב׳ משנה ה׳

5

His field was sown cumin or with arum, he must not sow on top of them, since they produce crops only after three years. [A field of] grain among which sprang up some aftergrowth woad, alternatively an area of threshing-floors in which many species sprang up, alternatively [a field of] clover among which grew up a number of species of herbs, he is not obliged to weed them out. But if he weeded or cut down the weeds, they say to him: “Uproot it all, except for one species.”

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:

ה׳
Bartenura

קנבוס או לוף (hemp or lof/a plant similar to Colocasia, with edible beans and root, and bearing beans – similar to an onion) – these species, the rottenness/being worn-eaten and the plowing do not affect them, because they are preserved in the ground for three years and do not become worm-eaten.

אסטיס (woad, a plant producing a deep blue dye) – its color is similar to the purple-blue thread used for ritual fringes (i.e., bluish or cerulean dye) that we call it NIL in Arabic and in the foreign tongue ENDIKO, and we regularly sever it and it returns and grows back, and what grows the second time is called an after-growth/spontaneous growth. Alternatively, that which grows from the seed that falls at the time of harvesting/reaping is called after-growth.

מקום הגרנות – that they thresh grain and pulse in it.

תלתן – in Arabic CHULBAH and in the foreign tongue FENGREEKO (i.e., fenugreek)

אין מחייבין אותו לנכש (the law does not bind him to pluck out/weed the plants that grow among the fenugreek) – that without that its end would be to uproot them because woad is difficult for the grain for the grasses are hard for fenugreek when it is planted for human food, and the place of the threshing floors – the seeds are hard for it for they undermine the ground and blight/smite it and it is not appropriate further as a place of threshing.

ואם נכש או כסח (if he weeded or cut down) – for now he has revealed his opinion that it is pleasant for him with those that remain for behold he has uprooted everything except for them, we say to him, uproot everything because it appears like he is preserving mixed seeds/Kilayim.

נכש – that he uprooted the plants with the root by his hands.

כסח – that he severed the leaves, but the root remains in the ground, the Aramaic translation of (Leviticus 25:4): "לא תזמר" /or prune [your vineyard] is לא תכסח /do not trim/cut.

קנבוס או לוף. שמינים הללו אין התלעה וחרישה מועלת בהן, לפי שמתקיימים בארץ שלשה שנים ואינן מתליעין:

אסטיס. צבעו דומה לתכלת קורין לו בערבי ני״ל ובלע״ז אנדיק״ו, ורגילים שכורתים אותו וחוזר וצומח, ומה שצומח פעם שנייה נקרא ספיח. אי נמי מה שצומח מן הזרע הנופל בשעת קצירה קרוי ספיח:

מקום הגרנות. שדשים בו תבואה וקטנית:

תלתן. בערבי חולב״א ובלע״ז פינגריק״ו:

אין מחייבין אותו לנכש. דבלאו הכי סופו לעקרם לפי שאסטיס קשה לתבואה והעשבים קשים לתלתן כשנזרע למאכל אדם, ומקום הגרנות נמי קשים לו הזרעים שמחלידים את הקרקע ומלקים אותה ולא חזי תו למקום דישה:

ואם נכש או כסח. דהשתא גלי דעתיה דניחא ליה באותם הנשארים שהרי עקר הכל חוץ מזה, אומרים לו עקור את הכל מפני שהוא נראה כמקיים כלאים:

נכש. שעקר הצמחים בידיו עם השרש:

כסח. שחתך העלים והשורש נשאר בארץ, תרגום לא תזמר לא תכסח: