Mishnayos Kilayim Perek 1 Mishnah 2
Change text layout:
כלאים פרק א׳ משנה ב׳
Cucumbers and melons do not constitute kilayim one with the other. Rabbi Judah said they do constitute kilayim. Lettuce and wild lettuce, endives and wild endives, leek and wild leek, coriander and wild coriander, or mustard and Egyptian mustard, Egyptian gourd and the bitter gourd, or Egyptian beans and carob shaped beans do not constitute kilayim one with the other.
הַקִּשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵשִׁים וּכְרֵשֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל מִצְרִי וְהֶחָרוּב, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
Bartenura
הקישות. קשואין שקורין בערבי פאקו״ס ובלע״ז קוקומברו״ש:
והמלפפונות. נקראים בערבי כייא״ר ובלע״ז ציטרול״י:
רבי יהודה אומר כלאים. ואין הלכה כרבי יהודה:
חזרת וחזרת גלים. החסא הגדלה בגנים וחסא הגדלה בהרים:
עולשים. של גנים ועולשי שדה, ונקראים בערבי הנדב״י:
כרישין. של גינה וכרישי שדה והם הנקראים בערבי כורא״ת ובלע״ז פורו״ש:
כוסבר. כך שמו בערבי כוליינדר״ו בלע״ז. תרגום ירושלמי כזרע גד כבר זרע כוסבר:
והרמוצה. דלעת מרה שממתקים אותה ברמץ כלומר באפר חם שיש בו רשפי אש לפיכך קורין לה רמוצה:
ופול המצרי. פאסול״י בלע״ז:
והחרוב. מין קטנית, וקורין לו חרוב לפי שתרמיליו שהזרע בתוכו הן דקין ועקומין כחרובין והוא ממין פול המצרי:
הקישות (chatmelon)– cucumbers that they call them PAKKUS in Arabic and KOKKOMBROSH in the foreign language.
והמלפפונות (yellow mellon) – they are called KIYYAR in Arabic and TZITROLI in the foreign tongue.
רבי יהודה אומר – but the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.
חזרת וחזרת גלים - the lettuce that grows in the garden and the lettuce that grows in the mountains.
עולשים (endives) – of gardens and wild/field endives and they are called HENDBEE In Arabic.
כרישין (leeks) – of gardens and leeks of the field and hey are called KORAT in Arabic and POROISH in the foreign tongue.
כוסבר (coriander) – that is its name in Arabic, KULIANDRO in the foreign tongue. The Jerusalem Targum (quoting Exodus 16:31): “[The house of Israel named it manna;] it was like coriander seed, [white and it tasted like wafers in honey],” like the prairie (i.e., wild) seed of coriander.
והרמוצה – a bitter gourd (i.e., a general name for cucumbers and pumpkins) that we sweeten it in hot ashes, that is to say, in hot ashes that have in it flames/sparks of fire, therefore we call it רמוצה .
ופול המצרין – PASULI in the foreign language.
והחרוב (carob) – a kind of legume, and we call it a carob because of the pod that the seed within are thin and curved like the carobs and it is of the species of the Egyptian bean.