Mishnayos Sukkah Perek 4 Mishnah 9
Change text layout:
סוכה פרק ד׳ משנה ט׳
With regard to the rite of water libation performed in the Temple during the Festival, how was it performed? One would fill a golden jug with a capacity of three log with water from the Siloam pool. When those who went to bring the water reached the Gate of the Water, so called because the water for the libation was brought through this gate leading to the Temple courtyard, they sounded a tekia, sounded a terua, and sounded another tekia as an expression of joy. The priest ascended the ramp of the altar and turned to his left. There were two silver basins there into which he poured the water. Rabbi Yehuda said: They were limestone basins, but they would blacken due to the wine and therefore looked like silver. The two basins were perforated at the bottom with two thin perforated nose-like protrusions. One of the basins, used for the wine libation, had a perforation that was broad, and one, used for the water libation, had a perforation that was thin, so that the flow of both the water and the wine, which do not have the same viscosity, would conclude simultaneously. The basin to the west of the altar was for water, and the basin to the east of the altar was for wine. However, if one poured the contents of the basin of water into the basin of wine, or the contents of the basin of wine into the basin of water, he fulfilled his obligation, as failure to pour the libation from the prescribed location does not disqualify the libation after the fact. Rabbi Yehuda says: The basin for the water libation was not that large; rather, one would pour the water with a vessel that had a capacity of one log on all eight days of the Festival and not only seven. And the appointee says to the one pouring the water into the silver basin: Raise your hand, so that his actions would be visible, as one time a Sadducee priest intentionally poured the water on his feet, as the Sadducees did not accept the oral tradition requiring water libation, and in their rage all the people pelted him with their etrogim.
נִסּוּךְ הַמַּיִם כֵּיצַד. צְלוֹחִית שֶׁל זָהָב מַחֲזֶקֶת שְׁלשֶׁת לֻגִּים הָיָה מְמַלֵּא מִן הַשִּׁלּוֹחַ. הִגִּיעוּ לְשַׁעַר הַמַּיִם, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקָעוּ. עָלָה בַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לִשְׂמֹאלוֹ, שְׁנֵי סְפָלִים שֶׁל כֶּסֶף הָיוּ שָׁם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁל סִיד הָיוּ, אֶלָּא שֶׁהָיוּ מֻשְׁחָרִין פְּנֵיהֶם מִפְּנֵי הַיָּיִן. וּמְנֻקָּבִין כְּמִין שְׁנֵי חֳטָמִין דַּקִּין, אֶחָד מְעֻבֶּה וְאֶחָד דַּק, כְּדֵי שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶם כָּלִין בְּבַת אַחַת. מַעֲרָבִי שֶׁל מַיִם, מִזְרָחִי שֶׁל יָיִן. עֵרָה שֶׁל מַיִם לְתוֹךְ שֶׁל יַיִן, וְשֶׁל יַיִן לְתוֹךְ שֶׁל מַיִם, יָצָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּלֹג הָיָה מְנַסֵּךְ כָּל שְׁמֹנָה. וְלַמְנַסֵּךְ אוֹמְרִים לוֹ, הַגְבַּהּ יָדֶךָ, שֶׁפַּעַם אַחַת נִסֵּךְ אֶחָד עַל גַּבֵּי רַגְלָיו, וּרְגָמוּהוּ כָל הָעָם בְּאֶתְרוֹגֵיהֶן:
Bartenura
מן השלוח. הוא מעיין הסמוך לירושלים:
מחזקת ג׳ לוגין. [זהו] פחות שבנסכים, רביעית ההין לכבש:
שער המים. אחד משערי עזרה נקרא כן, על שם שבו מכניסין צלוחית של מים דנסוך החג:
תקעו והריעו. משום שנאמר (ישעיהו י״ב:ג׳) ושאבתם מים בששון:
עלה בכבש. שהיה בדרומו של מזבח:
ופנה לשמאלו. שנסכים נעשים בקרן מערבית דרומית, וכשהוא פונה לשמאלו היא הראשונה:
שהיו משחירים פניהן. מחמת היין, ודומין לכסף שהוא שחור מן הסיד:
כמין שני חוטמין דקין. חוטם אחד בספל אחד ונקב אחד בחוטמו. והכהן מערה בפי הספלים והנסכים מקלחים ויורדים דרך החוטמין על גג המזבח, ובמזבח היה נקב שבו היין והמים יורדין לשיתין של מזבח שהן חלולים ועמוקים מאד:
אחד מעובה ואחד דק. אחד מהנקבים עבה. והוא אותו של יין, ואחד דק אותו של מים. כדי שיהיו כלין שניהן בבת אחת. שהמים ממהרין לצאת יותר מן היין מפני שהיין עב יותר ומאחר לצאת, לפיכך היה הנקב של יין מעובה והנקב של מים דק כדי שיהיו כלין בבת אחת:
ה״ג מערבי של מים, מזרחי של יין. הספלים היו נתונים אצל הקרן סמוכים זה לזה, זה לפני זה, אחד לצד מערב ואחד לפנים ממנו דהיינו למזרח:
ר׳ יהודה אומר כו׳ בתרתי פליג, אג׳ לוגין פליג ואז׳ דקאמר תנא קמא, ואתא ר׳ יהודה למימר אף בשמיני מנסכים. ואין הלכה כרבי יהודה:
הגבה את ידך. כדי שנראה אם תתן מים בספל. לפי שצדוקים אין מודים בנסוך המים:
שפעם אחת נסך. צדוקי אחד את המים על רגליו:
מן השלוח – it is a spring that is near to Jerusalem.
שער המים – One of the gates of the [Temple] courtyard is called this, on account of the fact that there they would bring in the flask of water for the libation of the Festival.
תקעו הריעו – because it is stated (Isaiah 12:3): “Joyfully shall you draw water [from the fountains of triumph].”
עלה בכבש – [the ramp] was on the southern side of the Altar.
ופנה לשמאלו – for the libations were made in the south-west corner, and when he turns to the left, it is the first.
שהיו משחירים פניהם – on account of the wine, and they were similar to silver which is black from the plaster.
כמין שני חוטמין דקין – one snout in one bowl with one perforation in its nose, and the Kohen/priest would empty into the mouth of the bowls and libations would cause an uninterrupted flow/splash and descend through the spouts on the roof of the Altar, and on the Altar was a perforation where the wine and the water would go down to pits by the side of the altar into which the remainder of the libations were poured which are cavities and very deep.
אחד מעובה ואחד דק – one of the perforations was thick, and that was the one for wine, and one that was thin was for the water.
כדי שיהיו כלין שניהן בבת אחת – for the water would hurry to leave more than the wine, for the wine was thicker and took longer to leave, therefore, the perforation for wine was fatter than the thin perforation for water, in order that they can be emptied at the same time.
ה"ג מערבי של מים, מזרחי של יין – the bowls were placed near the corner nearest this one for the one and the other for the other, one to the western side and one more inside of it, that is, to the east.
ר' יהודה אומר וכו' – in two things he disagreed; on the three logs he disagreed and on the seventh [day] that was stated by the first Teacher. And Rabbi Yehuda came to say that even on the eighth day they would pour a libation, but the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.
הגבה את ידך – in order that it could be seen if he was placing water in the bowl, for the Sadducees didn’t accept the libation of the water.
שפעם אחת נסך – one Sadducee [offered a libation] with the water on his feet.