Mishnayos Pesachim Perek 7 Mishnah 13
Change text layout:
פסחים פרק ז׳ משנה י"ג
Two groups that were eating one Paschal lamb in one house need not be concerned that they will appear to be one group. Rather, these turn their faces this way and eat, and these turn their faces that way and eat. And it is permissible for them to have the boiler from which they pour hot water in the middle, so that the waiter can easily serve both groups. When the attendant who is serving both groups gets up to pour for the group of which he is not a member, he must close his mouth and turn his face so that he does not accidentally eat with the other group, until he reaches his group again and eats with it. And the bride, who is embarrassed to eat in the presence of men she does not know, turns her face away from her group and eats, although this may make it seem as though she is part of a different group.
שְׁתֵּי חֲבוּרוֹת שֶׁהָיוּ אוֹכְלוֹת בְּבַיִת אֶחָד, אֵלּוּ הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶם הֵילָךְ וְאוֹכְלִין, וְאֵלּוּ הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶם הֵילָךְ וְאוֹכְלִין, וְהַמֵּחַם בָּאֶמְצַע. וּכְשֶׁהַשַּׁמָּשׁ עוֹמֵד לִמְזֹג, קוֹפֵץ אֶת פִּיו וּמַחֲזִיר אֶת פָּנָיו עַד שֶׁמַּגִּיעַ אֵצֶל חֲבוּרָתוֹ וְאוֹכֵל. וְהַכַּלָּה, הוֹפֶכֶת פָּנֶיהָ וְאוֹכֶלֶת:
Bartenura
שתי חבורות שהיו אוכלות. פסח אחד:
אלו הופכים פניהם הילך ואלו הופכים פניהם הילך. ואפילו נראים כשתי חבורות על פסח אחד לא אכפת לן, דרחמנא אמר (שם יב) על הבתים אשר יאכלו אותו, דמשמע שני בני אדם אוכלין פסח אחד בשני בתים, דכתיב יאכלו [שנים], אותו חד פסח, [בתים] שנים. אבל אדם אחד אינו אוכל בב׳ מקומות, ולהכי מוקי בבית אחד יאכל, שאין אחד אוכל בב׳ בתים. ושתי חבורות ההופכות פניהם כשני בתים דמי:
והמיחם. שמחממין בו את החמין שמוזגים בו היין, רשאי ליתן באמצע כדי שיהא נוח לשתיהן למזוג לכאן ולכאן. ואף על פי שמפסיק בין החבורות, לא אכפת לן:
וכשהשמש. המשמש לשתיהן, עומד מחבורה אחת שהתחיל לאכול הפסח עמה ומוזג לחבורה האחרת:
קופץ את פיו. סוגר ובולם את פיו ומחזיר את פניו לצד חבורתו, שלא יחשדוהו שהוא אוכל עם החבורה האחרת, דאין אדם אחד אוכל בב׳ חבורות כדאמרן:
והכלה. שהיא בושה, רשאה להפוך פניה לצד אחר ולאכול, דפסח נאכל בשתי חבורות:
שתי חבורות שהיו אוכלות – one Passover [offering].
אלו הופכים פניהם הילך ואלו הופכים פניהם הילך – and even if they appear as two groups eating one Passover [sacrifice], we don’t care, for the All-Merciful said (Exodus 12:7): “of the houses in which they are to eat it,” which implies two people eating one Passover [sacrifice] in two houses, as it is written: "יאכלו" /”they are to eat it” [two] "אתו"/”it” - one Passover [sacrifice] in two [houses]. And both groups turn their faces like they are in two homes. (see Talmud Pesahim 86a)
והמיחם – that warms up the warm foods that they pour in it wine, it is permissible to place it in the middle in order that it be pleasing for both groups to pour to here and to there, and even though that it separates between the groups, we don’t care.
וכשהשמש – [the waiter] who serves both group, stands from one group – one when he began to eat the Passover [sacrifice] with it (i.e., the group) and pours for the other group.
קופץ את פיו – he closes and muzzles his mouth and turns his face to the side of his group, that they should not suspect him that he is eating with the other group, for one person cannot eat with two groups, as we have said.
והכלה – who is embarrassed, is permitted to turn her face to the other side and to eat, as the Passover [offering] is eaten in two groups.