Mishnah.org Logo

Mishnayos Uktzin Perek 2 Mishnah 5

עוקצים פרק ב׳ משנה ה׳

5

If one chops up [fruit] for cooking, even if [the chopping had] not been completely finished, it is not regarded as connected. If his intention had been to pickle or to boil it, or to set it on the table, then it is regarded as connected. If he began to take [the pieces] apart, [only] that part of the food which he began to take apart is not considered connected. Nuts that had been strung together, or onions that had been piled together, count as connected. If he began to take the nuts apart, or to strip the onions, they are not connected. [Shells of] nuts and almonds are considered connected [with the edible part] until they are crushed.

הַמְחַתֵּךְ לְבַשֵּׁל, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מֵרַק, אֵינוֹ חִבּוּר. לִכְבֹּשׁ וְלִשְׁלֹק וּלְהַנִּיחַ עַל הַשֻּׁלְחָן, חִבּוּר. הִתְחִיל לְפָרֵק, אֹכֶל שֶׁהִתְחִיל בּוֹ, אֵינוֹ חִבּוּר. הָאֱגוֹזִים שֶׁאֲמָנָן, וְהַבְּצָלִים שֶׁחֲמָרָן, הֲרֵי אֵלּוּ חִבּוּר. הִתְחִיל לְפָרֵק בָּאֱגוֹזִים וּלְפַקֵּל בַּבְּצָלִים, אֵינוֹ חִבּוּר. הָאֱגוֹזִים וְהַשְּׁקֵדִים, חִבּוּר, עַד שֶׁיְּרַסֵּס:

ה׳
Bartenura

המחתך לבשל – as for example, cuts gourds or onions or meat in order to cook it in a pot.

שלא מירק (did not finish it off) -that he did not complete the cutting, like he completed it after slaughtering by his hand in Tractate Yoma [31b].

אינו חיבור – even though the pieces are still partly intertwined/interwoven.

לכבוש – that he pickles in wine or in vinegar in order to preserve it.

ולשלוק (or to seethe) – seething is more than cooking, and in these it is satisfactory for it in their combining/joining, therefore whenever he didn’t finish it off, it is combining/joining. But to cook is not combining/joining, for if he knows that the cooking will separate them and divide them one from the other.

התחיל לפרק (when he has begun to strip vegetables) – and to separate completely one from them, we do not say that since he revealed his intention with one that he wants separate them, all of them also are as if they are separated one from another and it is not combining/joining, but if he eats and only strips, it is not combining/joining, and what he didn’t strip is combined/joined.

האגוזים שאמנן (nuts which one arrayed/arranged in lines) – that he grew them and combined them one with the other. It is the language of (Esther 2:7): “He was foster father to Hadassah [that is Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother].”

שחמרן ([and the onions] which one has piled up) – It is the language of (Exodus 8:10): “And they piled them up (i.e., the dead frogs) in heaps, [till the land stank].” From the manner of those who wish to store up nuts or onions, they cut them and tie them up with rope or with cord/flax rope and combine them one with the other and suspend them in order that they will endure.

לפקל (to strip, peel) – like to peel/לקלף. And it is example we taught in [Tractate] Maaserot, Chapter 1, Mishnah 6, “the onions [are subject to tithes] when one begins to strip them (for storage)” (note that there is a mistake in the printed editions which mention chapter 2 and/or chapter 4).

האגוזים והשדקים – now we are speaking of cracking open nuts and almonds. For the shell of nuts and almonds are considered a protection, and even though he cracked them open, all the while that it is attached to the food/edible part, it is considered a protection.

עד שירסס (until he crushes them) – It is the language of (Amos 6:11): “[For the LORD will command,] And the great house shall be smashed to bits [And the little house to splinters],” meaning to say until the shell will be crushed and opened into thin pieces.

המחתך לבשל. כגון מחתך דלועים או בצלים או בשר כדי לבשל בקדירה:

שלא מירק. שלא גמר החתיכה. כמו ומירק אחר שחיטה על ידו, במסכת יומא [דף ל״א]:

אינו חיבור. אע״פ שעדיין החתיכות מעורות במקצת:

לכבוש. שכובשים ביין ובחומץ כדי להתקיים:

ולשלוק. שליקה טפי מבישול, ובהאי ניחא ליה בחיבורן, הלכך כל זמן שלא מירק הוי חיבור. אבל לבשל לא הוי חיבור, דיודע הוא שהבשול יפרידם ויחלקם זו מזו:

התחיל לפרק. ולהפריד לגמרי אחד מהן, לא אמרינן כיון דגלי דעתיה באחד שרוצה להפרידן, כולהו נמי כאילו מופרדים זו מזו ולא הוי חיבור, אלא אוכל שפירק בלבד לא הוי חיבור. ומה שלא פירק, הוי חיבור:

האגוזים שאמנן. שגדלן וחיברן זו בזו. לשון ויהי אומן את הדסה (אסתר ב׳:ז׳):

שחמרן. לשון ויצברו אותם חמרים חמרים (שמות ח י). מדרך הרוצים לאצור אגוזים או בצלים, שחותכין אותן וקושרים אותן בחבל או במשיחה ומחברין אותן זו עם זו ותולין אותן כדי שיתקיימו:

לפקל. כמו לקלף. ודוגמתו שנינו פרק ד׳ דמעשרות משנה ו׳, הבצלים משיפקל:

האגוזים והשקדים. השתא מיירי במפצע האגוזים והשקדים. שהקליפה של אגוזים ושל שקדים חשיבא שומר, ואע״פ שפצען, כל זמן שהיא מחוברת באוכל חשיבא שומר:

עד שירסס. לשון והכה את הבית הגדול רסיסים (עמוס ו׳:י״א). כלומר עד שתהיה הקליפה רצוצה ופתותה לחלקים דקים: