Mishnayos Chullin Perek 9 Mishnah 4
Change text layout:
חולין פרק ט׳ משנה ד׳
In the case of a hide of an unslaughtered carcass upon which there is an olive-bulk of flesh, one who touches a strand of flesh emerging from the flesh or a hair that is on the side of the hide opposite the flesh is ritually impure. Although he did not touch an olive-bulk of the flesh, he is rendered impure with the impurity of an unslaughtered carcass. The reason is that the strand of flesh has the same status as the flesh itself, and the hair is considered protection to the flesh, which also has the same status as the flesh with regard to one who touches it. If upon the hide there were two half olive-bulks, the hide imparts the impurity of an unslaughtered carcass by means of carrying, because one moves them together, but not by means of contact with the flesh, because one touches them separately; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: The hide does not impart impurity, neither by means of contact nor by means of carrying. And Rabbi Akiva concedes in the case of two half olive-bulks where one skewered them with a wood chip and moved them that he is impure. And for what reason does Rabbi Akiva deem one ritually pure in a case where he moved both half olive-bulks with the hide, as in that case, too, he moved them together? It is because the hide separates between them and nullifies them.
עוֹר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר, הַנּוֹגֵע בְּצִיב הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ, וּבְשַׂעֲרָה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ, טָמֵא. הָיוּ עָלָיו כִּשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים, מְטַמֵּא בְמַשָּׂא וְלֹא בְמַגָּע, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא בְמַגָּע וְלֹא בְמַשָּׂא. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בִּשְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים שֶׁתְּחָבָן בְּקֵיסָם וֶהֱסִיטָן, שֶׁהוּא טָמֵא. וּמִפְּנֵי מָה רַבִּי עֲקִיבָא מְטַהֵר בָּעוֹר, מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹר מְבַטְּלָן:
Bartenura
עור שיש עליו כזית בשר. במקום אחד:
הנוגע בציב היוצא ממנו. רצועה ותלתול היוצא מאותו בשר ותלוי ודבוק במקצת. ובאותו ציב ליכא כזית אבל מעורה הוא לכזית:
ובשערה. שבעור כנגד אותו בשר:
טמא. דשערה הוי שומר:
מטמא במשא. שהרי נשא כזית נבילה:
ולא במגע. דאי אפשר ליגע ביחד, ושתי נגיעות אינן מצטרפות:
לא במגע ולא במשא. כדמפרש טעמא בסיפא שהעור מבטלן:
ומודה ר״ע. דאע״ג דלא הוי כזית מעורה במקום אחד, בכהאי גוונא כגון שתחב שני חצאי זיתים בקיסם, כלומר עץ דק, והסיטן, שהוא טמא. והלכה כר״ע:
עור שיש עליו כזית בשר – in one place [of carrion meat].
הנוגע בציב היוצא ממנו (the tassel–shred that proceeds from it – the tassel-like ends of the hide) – a strip and a wart that goes out from the same flesh and is suspended and connected in part. And with that tassel, there isn’t an olive’s handbreadth, but it is from its hide of an olive’s handbreadth.
ובשערה – that is on the hide opposite that skin–meat.
טמא – for the hair is a protection.
מטמא במשא – for it carries an olive’s bulk of carrion.
ולא במגע – for it is impossible to touch together, and the two touches–contacts do not combine.
לא במגע ולא במשא – as it explains the reason in the concluding [clause], that the hide renders them negligible.
ומודה ר"ע – and even though there isn’t an olive’s bulk from its hide in one place, in the same manner as for example, when he inserts two halves of olives on a spindle–chip, meaning to say, on a thin piece of wood, and shook them, that it is ritually impure. And the Halakha is according to Rabbi Akiva.