Mishnah.org Logo

Mishnayos Chullin Perek 3 Mishnah 2

חולין פרק ג׳ משנה ב׳

2

And these, despite their condition, are kosher in an animal: If its windpipe was perforated or cracked lengthwise. How much can the windpipe be missing and still be kosher? Rabban Shimon ben Gamliel says: Until the perforation is the same size as the Italian issar. If the skull was fractured but the membrane of the brain was not perforated, it is kosher. If the heart was perforated and the perforation did not reach its chamber, or if the spinal column was broken but its cord was not cut, or if the liver was removed and an olive-bulk of it remained, it is kosher. Additionally, it is kosher if the omasum or the reticulum was perforated one into the other. If the spleen was removed, or the kidneys were removed, or if its lower jaw was removed, or if its womb was removed, or if its lung shriveled by the hand of Heaven, the animal is kosher. In the case of an animal whose hide was removed, Rabbi Meir deems it kosher, and the Rabbis deem it a tereifa and unfit for consumption.

וְאֵלּוּ כְשֵׁרוֹת בַּבְּהֵמָה. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה. עַד כַּמָּה תֶּחְסַר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, עַד כָּאִסָּר הָאִיטַלְקִי. נִפְחֲתָה הַגֻּלְגֹּלֶת וְלֹא נִקַּב קְרוּם שֶׁל מֹחַ, נִקַּב הַלֵּב וְלֹא לְבֵית חֲלָלוֹ, נִשְׁבְּרָה הַשִּׁדְרָה וְלֹא נִפְסַק הַחוּט שֶׁלָּהּ, נִטְּלָה הַכָּבֵד וְנִשְׁתַּיֵּר הֵימֶנָּה כַזָּיִת, הַמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקְּבוּ זֶה לְתוֹךְ זֶה, נִטַּל הַטְּחוֹל, נִטְּלוּ הַכְּלָיוֹת, נִטַּל לְחִי הַתַּחְתּוֹן, נִטַּל הָאֵם שֶׁלָּהּ, וַחֲרוּתָה בִידֵי שָׁמָיִם. הַגְּלוּדָה, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין:

ב׳
Bartenura

ניקבה הגרגרת (if the windpipe–gullet is pierced) – without a loss of an Issar as it is explained. But if it was pierced with many punctures, but not perforated throughout, and there is no loss, we view them when they are combined that there is with all of them a majority of the windpipe–gullet, it is “torn” (i.e., not kosher), but if there is in those punctures a loss or that they are missing long straps, we see that if when it is combined all that is missing is that it amounts to more than the measurement of an Issar, it is “torn,” but if equivalent to an Issar or less, it is Kosher, and that is the Halakha.

או שנסדקה (or was slit) – and that which remains from it in the windpipe above and below is a bit.

נפחתה הגלגולת (if the skull was hallowed out) – the bone was hallowed it, and we can see that the membrane of the brain was not pierced.

ניטלה הכבד ונשתייר הימנה כזית – and here would be an olive’s bulk in the place of the bile, and an olive’s bulk in the place which is interwoven–intertwined.

זה לתוך זה – that are adjacent and the walls of both of them are attached one to the other, and in their middle, they pour one to the other. But if they went back and pierced it in the place of the attachment of their walls, and the puncture is not visible towards the outside but rather only this within that, it is kosher, for they also pour into each other.

ניטל הטחול – it is not taught other than taken out–removed, but if it is punctured in the place of its thickness and there doesn’t remain in it like the thickness of a golden Denar, it is “torn,” as we have explained above (Mishnah 1).

ניטלו הכליות – whether they removed both of them or whether one of them was removed, it is kosher. And it did not teach [in the Mishnah] that it was removed, but a kidney that was made smaller on account of illness, with a small one until [the size of] a pea, and with a large one, until it is like an intermediate-size fruit on a tree–stalk of grapes, it is [considered] “torn,” (and not kosher). And if it became filled with decayed water, it is “torn,” but clear water, it is kosher.

ניטל לחי התחתון (if the lower jaw was removed) – from upon the flesh and the gullet and the windpipe are attached to the skin. But the law only applies when it can live through stuffing [to a point of the throat from which the animal can bring it back again to the mouth] where they pour the food into the mouth. But if it cannot live through stuffing, it is “torn” (and not kosher).

ניטלת האם – this is the womb, MATRITZ in the foreign tongue, where the fetus is lying.

וחרותה ביד שמים (if the animal’s lungs are shrunk – wood-like – through an accident) – that its lung shrank and dried out like the dried branches of a palm tree from the sound of thunder and lightning [one should say, the seeing of lightning], it is kosher. But by violence done to it (literally: “at the hands of man”), such as, for example, that a person frightened it or the rest of the creatures, such as the roar of a lion or the sound–voice of a lion, it is “torn” (non-kosher). And how do we know if it was at the hands of heaven (i.e., an accident) and kosher, or by violence done to it (literally: “at the hands of man”) and it is “torn?” In the summer, a person brings white earthenware utensilsand fills them with cold water and places the lung in them for a period of twenty-four hours, if it returns healthy–in its natural condition, it is kosher, but if it does return in its natural condition, it had violence done to it (literally, “at the hands of man”) and is “torn.” But in the winter, he brings black earthenware utensils that do not perspire like the the white, and the water does not become cold. But thee are those who explain that he brings copper utensils and fills them with tepid water and places the lung in them for a period of twenty-four hours, if it returns healthy, it is kosher, and if not, it is “torn” (and not kosher – see Tractate Hullin 55b).

הגלודה – that its skill was spread out from it. If there remained in its skin like the width of a Selah over the entire spine, that the vertebrae of the spinal column that were found were completely cover, then it is kosher. But if it was stretched from it the width over the width of the entire backbone, even though all the rest of its skin exists, it is “torn.” And such is the Halakhic decision.

ניקבה הגרגרת. בלא חסרון איסר כדמפרש. ואם ניקבה נקבים הרבה מפולשים ואין בהן חסרון, רואין אם כשיצטרפו יש בכולן שיעור רוב גרגרת, טריפה, ואם יש באותן נקבים חסרון או שחסרו ממנו רצועות ארוכות, רואין אם כשיצטרף כל מה שחסר יעלה יותר משיעור איסר, טרפה, ואם כאיסר או פחות, כשרה. וכן הלכה:

או שנסדקה. והוא שישתייר בה בקנה למעלה ולמטה כל שהוא:

נפחתה הגלגולת. העצם נפחת ורואים אנו שלא ניקב קרום של מוח:

ניטלה הכבד ונשתייר הימנה כזית. והוא שיהיה כזית במקום מרה וכזית במקום שהיא מעורה:

זה לתוך זה. שסמוכין הן ודופנן של שניהם אדוקים זה לזה ובאמצעיתן הן שופכין זה לזה. ואם חזרו וניקבו במקום אדיקת דפנותיהם ואין הנקב נראה לחוץ אלא זה לתוך זה, כשרה, דהא להדדי נמי שפכי:

ניטל הטחול. לא שנו אלא ניטל, אבל ניקב במקום עביו ולא נשתייר בו כעובי דינר זהב טריפה, כדמפרישנן לעיל:

ניטלו הכליות. בין שניטלו שתיהן בין שניטלה אחת מהן, כשרה. ולא שנו אלא ניטלו, אבל הכוליא שהקטינה מחמת חולי, בדקה עד כפול, בגסה עד כענבה בינונית, טריפה. ואם מלאה מים סרוחים, טריפה. מים זכים, כשרה:

ניטל לחי התחתון. מעל הבשר והסימנים מחוברין בבשר. ולא שנו אלא שיכולה לחיות על ידי הלעטה ששופכים המאכל לתוך פיה. אבל אינה יכולה לחיות על ידי הלעטה, טריפה:

ניטלה האם. היא הרחם, מטרי״ץ בלע״ז, שהעובר מונח בה:

וחרותה בידי שמים. שצמקה הריאה שלה ויבשה כחריות של דקל מקול רעם וברק [צ״ל וראיית ברק], כשרה. ובידי אדם, כגון שהבעיתה אדם או שאר כל הבריות כגון שאגת אריה וקול שחל, טריפה. והיכי ידעינן אם בידי שמים וכשרה אם בידי אדם וטריפה. בקיץ מביא כלי חרס לבנים וממלאן מים קרים ומניח הריאה בתוכם מעת לעת, אי הדרא בריא, בידי שמים היא וכשרה, ואי לא הדרא בריא, בידי אדם היא וטריפה. ובחורף מביא כלי חרס שחור, שאינו מזיע כמו הלבן ואין המים מצטננים בו. ויש מפרשים שמביא כלי נחושת, וממלאן מים פושרים ומניח הריאה בתוכן מעת לעת, אי הדרא בריא כשרה, ואם לאו, טריפה:

הגלודה. שהופשט עורה מעליה. אם נשאר בה עור כרוחב סלע על פני השדרה כלה שנמצאו חוליות השדרה כולן מחופים, הרי זו כשרה. ואם נפשט ממנו רוחב סלע על פני כל השדרה, אע״פ שכל שאר עורה קיים, טריפה. וכן פסק הלכה: