Mishnayos Beitzah Perek 4 Mishnah 1
Change text layout:
ביצה פרק ד׳ משנה א׳
One who brings wine jugs from one place to another place may not bring a large number of them in a basket or in a tub in the usual weekday manner on a Festival, as this is disrespectful of the Festival; but he may bring one or two barrels on his shoulder or carry them in front of himself. Similarly, one who brings straw for kindling or for feeding animals may not place the tub behind him while carrying it, as this is the usual weekday manner; but he may transport it in front of him in his hand, in an unusual fashion. And one may begin taking straw for kindling from the pile of straw, although he did not designate the pile for this purpose the day before; but one may not begin to take from the wood in the wood storage, a small yard behind the house where people store various items that they do not intend to use in the near future.
הַמֵּבִיא כַדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, לֹא יְבִיאֵם בְּסַל וּבְקֻפָּה, אֲבָל מֵבִיא הוּא עַל כְּתֵפוֹ אוֹ לְפָנָיו. וְכֵן הַמּוֹלִיךְ אֶת הַתֶּבֶן, לֹא יַפְשִׁיל אֶת הַקֻּפָּה לַאֲחוֹרָיו, אֲבָל מְבִיאָהּ הוּא בְיָדוֹ. וּמַתְחִילִין בַּעֲרֵמַת הַתֶּבֶן, אֲבָל לֹא בָעֵצִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה:
Bartenura
המביא. ממקום למקום. בתוך התחום:
לא יביאם וכו׳ לתת ג׳ וד׳ כדות בתוך סל או קופה וישאם, משום דנראה כמעשה חול לשאת משאות. ואם אי אפשר לו לשנות מותר:
אבל מביא הוא על כתפו. אחד או שנים, דמוכח דלצורך יו״ט:
או לפניו. בידו:
וכן המוליך את התבן. להיסק או לבהמה:
לא יפשיל קופה לאחוריו. שנראה כדרך חול:
ומתחילין בערמת התבן. ואע״פ שלא זימנה מבעוד יום ולא היה רגיל להסיק ממנה, דלית ליה להאי תנא מוקצה:
אבל לא בעצים [שבמוקצה] רחבה שאחורי הבתים קרויה מוקצה, על שם שהיא מוקצה לאחור ואין נכנסים ויוצאים לה תדיר. והנך עצים דאיירי בהו הכא הן קורות גדולות של ארזים העומדות לבנין, דמוקצה מחמת חסרון כיס נינהו שדמיהן יקרים, ובהא אפילו רבי שמעון דלית ליה מוקצה מודה:
מביא. ממקום למקום – within the [Sabbath] boundary limits.
לא יביאם וכו' – to place three or four jugs within a basket or a hamper and carry them, because it appears like a weekday activity to carry burdens. But if it is impossible to make a change, it is permissible.
אבל מביא הוא על כתפו – one or two for it proves that it is for the needs of the Festival day.
או לפניו – in his hand.
וכן המוליך את התבן – for burning or for the cattle.
לא יפשיל קופה לאחוריו – for it appears like a weekday activity.
ומתחילין בערמת התבן – even though he had not ordered it while it is was still daytime (before the start of the holiday) and he was not accustomed to burn with it, for this Tanna does not have the concept of Muktzeh/storage hut.
אבל לא בעצים [שבמוקצה] – something wide at the back of the homes is called Muktzeh (a space back of the dwelling containing stored up wood, cattle in sheds, etc.), on account that it is set aside in back and one does not go in and come out of there frequently. And this wood that we are speaking of here, are large beams of cedar set aside for construction, and regarded as an item set aside due to monetary loss, as they are expensive. For in this case, even Rabbi Shimon, who is not of the opinion that there is a prohibition of muktze, concedes.