Mishnayos Maasros Perek 1 Mishnah 6
Change text layout:
מעשרות פרק א׳ משנה ו׳
הַפֶּרֶד וְהַצִּמּוּקִין וְהֶחָרוּבִין, מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַבְּצָלִים, מִשֶּׁיְּפַקֵּל. וְאִם אֵינוֹ מְפַקֵּל, מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַתְּבוּאָה, מִשֶּׁיְּמָרֵחַ. וְאִם אֵינוֹ מְמָרֵחַ, עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַקִּטְנִיּוֹת, מִשֶּׁיִּכְבֹּר. וְאִם אֵינוֹ כוֹבֵר, עַד שֶׁיְּמָרֵחַ. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּרַח, נוֹטֵל מִן הַקֻּטָּעִים וּמִן הַצְּדָדִים וּמִמַּה שֶׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן, וְאוֹכֵל:
Bartenura
הפרד. רגילין היו לפרד ברמונים וליבשן, ואותן הגרגרים יבשים קרויין פרד ע״ש שמפרידים אותן כדי שתכנס בהן [החמה] מכל צד:
משיפקל. כמו משיקלף, כלומר משיסיר מעליהן הקליפות הרעות:
משימרח. אחר שמנקין התבואה מן המוץ שלה צוברים אותה במקום א׳ בגורן ומיפה פני הכרי ומחליקין אותו, והוא הנקרא מרוח:
משיכבור. לפי שרגילים לעקור הקטנית עם העפר צריך לכברם בכברה:
קוטעים. שבלים קטועים שלא נדושו:
מן הצדדים. צדי הכרי שלא נתמרח:
וממה שבתוך התבן. שלא נזרה מן המוץ:
הפרד (dried pomegranates) – it was the practice to spread/separate the pomegranates and to dry them and those dried berries are called פרד/split and dried pomegranates on account that we separate them in order that the [(heat of the) sun] can enter into from every side.
משיפקל (to strip them) – like to peel/husk them, that is to say when he removes from upon them the bad husks.
משימרח – after we clean the grain from its chaff, we collect/heap them in one place in the threshing floor/granary and beautify the face of the pile and we divide it and it is called giving the pile of grain an even shape.
משיכבור – for it was the practice to uproot the peas with the dust, one must sift them in a basket used as a sieve/a large round vessel.
מן הצדדים – the sides of the pile that were not shaped into an even pile.
וממה שמתוך התבן – that was not winnowed from the chaff.