Mishnayos Keilim Perek 26 Mishnah 3
Change text layout:
כלים פרק כ"ו משנה ג׳
The hand-coverings of thorn-pickers are pure. A belt and leg guards are susceptible to uncleanness. Sleeves are susceptible to uncleanness. But hand-coverings are pure. All finger-coverings are pure except that of fig-pickers, since the latter holds the sumac berries. If it was torn, if it cannot hold the greater part of a sumac berry it is pure.
כַּף לוֹקְטֵי קוֹצִים, טְהוֹרָה. הַזּוֹן וְהַבִּרְכְּיָר, טְמֵאִין. וְהַשַּׁרְווּלִים, טְמֵאִין. וְהַפְּרַקְלִימִין, טְהוֹרִין. וְכָל בֵּית אֶצְבָּעוֹת, טְהוֹרוֹת, חוּץ מִשֶּׁל קַיָּצִין, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְקַבֶּלֶת אֶת הָאוֹג. נִקְרְעָה, אִם אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת אֶת רֹב הָאוֹג, טְהוֹרָה:
Bartenura
כף לוקטי קוצים. כמין כף יד של עור תופשים מלקטי קוצים בידיהן, שלא ינקבו ידיהן בקוצים:
טהורה. דאינה עשויה לקבלה:
הזון. אזור כמין אבנט. ובלשון יוני קורין לחגור זוני:
ברכייר. דפוס של עור נתון על הברכיים, כדי שיוכלו לעמוד על ברכיהן:
טמאים. דעשויים לקבלה:
שרוולים. כמין בית יד של עור דחוק וצר שנותנים בעלי אומנות בזרועותיהן, כדי שלא יפלו בגדיהן הרחבים על ידן ויבטלו אותן ממלאכתן:
פרקמינין. גרסינן. והוא דבר שמחתל וקושר בו פדחתו:
בית אצבעות. כמין יד של עור עשוי להכניס אצבעותיו לתוכו:
קייצין. מלקטי קוצים. פירוש אחר, מלקטי פירות הקיץ:
האוג. פרי אדום המצוי באילן שגדל ביער מאליו. ופעמים שהמלקטים קוצים ביערים מלקטים האוג ונותנים אותו בבית אצבעות, נמצא שהוא עשוי לקבלה:
כף לוקטי קוצים (glove of thorn pickers) – like a kind of leather hand-glove that thorn pickers catch in their hands, so that they don’t puncture their hands with thorns.
טהורה – that it is not made for receiving.
הזון (girdle, laborer’s apron) – a girdle/belt like a kind of belt. And in the Greek language, we call this belt ZONI.
ברכייר (brick-layer’s cushion – on which he kneels at work; stone-setter’s knee-band) – a leather frame that is placed on the knees, in order that they would be able to stand on their knees.
טמאין – for they are made for reception.
שרוולים (workingman’s leather sleeve/chest protector in hot weather) – like a kind of pressed leather narrow handle that artisans place on their arms, in order that their wide clothing will not fall on their hands and annul them from their work.
פרקמינין (greaves, leggings) – we have the reading [פרקמינין] and it is a thing that wraps up/bandages and ties up his forehead.
בית אצבעות (finger holes) – like a kind of leather hand made to put in his fingers into it.
קייצין – those who pick thorns. Another explanation, those who pick the summer fruit.
האוג (red berry of the Venus’ summachtree) – a red fruit that is found on a tee that grows in the forest on its own. And sometimes when they pick the thorns in the forests, they pick the red berry of the Venus’ summachtree and they place it in the finger-holes, as it is found that it is made for reception.