Mishnayos Kesuvos Perek 5 Mishnah 8
Change text layout:
כתובות פרק ה׳ משנה ח׳
If someone feeds his wife by means of a third party serving as a trustee, while the husband himself is not living with her for some reason, he may not give her less than two kav of wheat or four kav of barley a week for her sustenance. Rabbi Yosei said: Only Rabbi Yishmael, who was near Edom, allotted her barley. And he must give her half a kav of legumes, and half a log of oil, and a kav of dried figs or the weight of a maneh of fig cakes. And if he does not have these fruits, he must apportion for her a corresponding amount of fruit from elsewhere. And he must give her a bed, a soft mat, and a hard mat. And he must give her a cap for her head, and a belt for her waist, and new shoes from Festival to Festival, i.e., he must buy her new shoes each Festival. And he must purchase garments for her with a value of fifty dinars from year to year. The mishna comments: And he may not give her new clothes, which tend to be thick and warm, in the summer, nor worn garments in the rainy season, as these are too thin and she will be cold. Rather, he should give her clothes at a value of fifty dinars in the rainy season, and she covers herself with these same worn garments in the summer as well. And the leftover, worn clothes belong to her.
הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ, לֹא יִפְחֹת לָהּ מִשְּׁנֵי קַבִּין חִטִּין, אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִים. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִטְנִית וַחֲצִי לֹג שֶׁמֶן, וְקַב גְּרוֹגָרוֹת, אוֹ מָנֶה דְבֵלָה. וְאִם אֵין לוֹ, פּוֹסֵק לְעֻמָּתָן פֵּרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר. וְנוֹתֵן לָהּ מִטָּה, מַפָּץ, וּמַחֲצֶלֶת. וְנוֹתֵן לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ, וַחֲגוֹר לְמָתְנֶיהָ, וּמִנְעָלִים מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד, וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ, לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה, וְלֹא שְׁחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כֵּלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְהִיא מִתְכַּסָּה בִבְלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה, וְהַשְּׁחָקִים שֶׁלָּהּ:
Bartenura
המשרה את אשתו על ידי שליש. שנותן מזונותיה על ידי אפוטרופוס ואינה אוכלת עמו. תרגום ויכרה להם כרה גדולה (מלכים ב ו׳:כ״ג,), שירותא:
לא יפחות לה. בשבוע:
לא פסק לה שעורים. כפלים מן החטים, אלא ר׳ ישמעאל שהיה סמוך לאדום ששם השעורים רעות ביותר:
דבילה. תאנים דרוסות בעיגול ונמכרות במשקל ולא במדה:
מפץ. רך ממחצלת:
כיפה. צעיף אחד:
ומנעלים ממועד למועד. מנעלים חדשים לכל שלש רגלים:
חדשים. קשים לה בימות החמה לפי שהם חמים, ויפים לה בימות הגשמים:
והשחקים שלה. אף כשיקנה לה חדשים, מפני שמתכסה בהן בימי נדתה:
המשרה את אשתו על יד שליש – he gives her support through an administrator and does not eat with him (II Kings 6:23): “And he prepared a lavish feast for them [and, after they had eaten and drunk, he let them go, and they returned to their master. And the Aramean bands stopped invading the Land of Israel];” service.
לא יפחות לה – in a week.
לא פסק לה שעורים – double from the wheat, but Rabbi Yishmael, who was near Edom where the barley was the worst.
דבילה – figs that were tread in a circule and sold by wheat and not by measure.
מפץ – softer than a matting.
כפה – one veil.
ומנעלים ממועד למועד – new shoes for each of the Three Pilgrimage Festivals.
חדשים – hard for her during the months of sunlight (i.e. heat) because they are hot, and nice for her in the rainy days.
והשחקים שלה – even when he purchases her new ones because she covers herself with them during the days of her menstruation.